How Emmanuel Carrère Reinvented Nonfiction

Mar 02, 2017 · 32 comments
Lucy (Scarsdale)
What a fine, sensitive piece.

Just change 'discretely' to 'discreetly' in the section on the Musée Jacquemart-André.
R. Rodgers (Madison, WI)
I have never read anything by Carrere, but this essay, more than any other book review that I can remember, makes me determined to read the books it describes.
Rob Anderson (San Francisco)
You folks over-indulge your graphics department. The hed on this story was so creative---that is, almost invisible---that I bet a lot of people completely overlooked this article.
Carol Ellkins (Poughkeepsie, NY)
I so often feel that people who are depressed are missing something, which is to immerse themselves in the development of a child, or of children. So often great artists fall into depression-- the vacuum which appears when they are not working. And yet so many, like Carrere, never speak of children and what profound meaning their developing lives offer to those of us who are stuck in the long, static years of adulthood.
Jacques Cameron (Québec Cité, Q.C. Canada.)
To be depressed is a medical condition. It is not missing on reaching out, it is being assaulted from within and it hurts whether you reach out or not.
Daisy (undefined)
IF they are lucky enough to have a typical child. Believe me I know what I'm talking about - it's not a silver bullet.
Alana (Florida)
Carrère does not speak of his three children in this interview/article, true. But he writes about them extensively in his books. Are you upset that the interviewer didn't seem to ask him questions about his children, or are you judging Carrère for being depressed despite his love of/interest in his children? Very strange complaint!
Paul (Brooklyn)
I read Un Roman russe when it first came out in 2007, as it had attracted a lot of critical attention. I found it to be totally undisciplined and obnoxiously self-indulgent. Has he really gotten better since then?
Burbs (Bordeaux)
How CAN you write Houellebecq is routinely advanced as France ´s greatest living writer of fiction ? Who told you that ? ONe of the best sellers but not of the greatest. Do you know Evhenoz, Michon, Bergougnioux, de Kerangal, and others ?
P (ny)
The author of the article has translated five books by Michon, and has written about de Kerangal.
Sophie Vandoorne (Paris)
"Lives other than my own" is a masterpiece. The way Carrère talks about his inability to be at peace with himself, to find happiness is both heart wrenching and funny. Later, he is taught about love and altruism by the very people he chooses to write about and his characters stay with you for ever.
I so admire how he can take you into people's lives and talk to you about them with such respect, admiration and tenderness in part because their ability to live, to work, to love is foreign to him.
I have given away this gem of a book many many times, very much like I gave away Joan Didion's "The Year of magical thinking"
Enjoy! you are in for a real treat.
Jean Farrell (New Jersey)
I also have given away The Year of Magical Thinking, so will take your recommendation for my first Carrere book! Thanks!
antoniov (Washington DC)
Indeed the writer was "captured" by Carrere into making him one of the best French writers of nonfiction. My opinion is based on the reading of The Kingdom, which I found to be one of the most artificial and arrogant books I have read. He makes himself the hero of the story by putting himself at the same of Christ, Saint Paul and Saint Luke and spending more than half of the book on himself, describing absolutely irrelevant aspects of his life, like the search for a nanny in Paris and the writing of his (obscure) book on Phillip K. Dick. He did very little research on the birth of Christianity, basing most of his opinions on a relatively unknown, salacious, book on Christianity written 19th century. He is so arrogant as to tell us what was Saint Luke thinking and why the Magnificat is an invention and so offensive as to claim that the Virgin Mary masturbated herself. How does he know? Any evidence, even indirect? His evidence seems to come from his admitted love of masturbating while watching pornographic movies.
It is not that he "reinvented nonfiction.....”, "blends personal history, reportage, philosophy and theology" as the author says, but that he produces a hodge-podge of anything that comes to his mind. It is an insult to the reader’s intelligence. I doubt that the author of the article read Carrere’s books. If you can read Spanish or Italian, see my extensive review of El Reino in Amazon.com and Il Regno in Amazon.it
Taner Sen (Albany, CA)
I wish that the article talked a bit about the stylistic choices the translator made when translating Emmanuel Carrere’s books into English. The article picked my interest, and I checked "The Kingdom" (amazon) and "Le Royaume" (amazon.fr) pages to decide which language I should choose to read him. I used "look inside" option and happened to compare the first paragraph on the page "Prologue (Paris, 2011)" which was available on both languages, and I was surprised by the choices the translator made. For example: 1) “Supposons que cette chose impossible arrive pour de bon, que passerait-il? " became “What would happen if this impossible event really did take place?” I would have instead translated it: "if we assume this impossible event takes place for good, what would happen then?”) 2) “quels gestes ferriez-vous” became “what would you do with your hands” instead of “what hand gestures would you do?”, and 3) “quelles paroles prononceriez-vous” became “what would you say” instead of “Which words would you utter?” Just based on this paragraph alone, if I am not mistaken, it seems that during the translation some nuances were lost.
Xavier Joly (New York)
It looks like you are not a professional translator and by definition, a translation loses part of the original text.
Joconde (NY)
The funny thing is, if literary translation were based simply on word-to-word correspondence without regard to context or voice or register (as the commenter assumes), then even Google Translate does a better job (and more idiomatic, to boot!) than both the translator and the commenter.

Here's Google's contributions to French contemporary literature:
1) "Supposons que cette chose impossible arrive pour de bon, que passerait-il?" =
Suppose this impossible thing happens for good, what would happen?
2) "quels gestes ferriez-vous” = "What gestures would you make?"
3) "quelles paroles prononceriez-vous” = "What words would you pronounce?"

Don't feel so bad, amateur translators, the NYT recently wrote an article on the millions of dollars and the armies of PhDs and programmers that Google devotes to creating the artificial intelligence behind Google Translate.

No doubt, one day, AI will be able to read an entire work and determine the appropriate voice and character for every sentence that it translates, but for now, we still need professional literary translators to appreciate the unique voice of a writer.
what me worry (nyc)
The BEST translators manage accuracy and nuance.. From the comments on motorcycle trips, visits to art museums -- and the peculiar comment on lovely portraits by Rembrandt -- compelling might be better -- this does pose a good question as to why do we want to see Rembrandt's portraits?? (and which are by Rembrandt??) -- the dark version of the Crucifixion is the saddest... and as in the Rondanini Pieta-- the work of art evaporates, gets lost, transcends -- oh well grateful that this character review inspired a decent question for me -- but I do not long to read any books by this author. I will take my history stirred gently --not shaken.
Lost in Space (Champaign, IL)
I've been reading him for years, clearly one of the best current novelists/writers. There aren't many around in France. The novels of Richard Millet, particularly the four "Siom" novels (1955-2003) are wonderful as well. I'd also include the early novels of Pierre Bergounioux. Whom am I leaving out? Can't *bear* Houellebecq.
I'm surprised by the negative comments here.
Sophie Vandoorne (Paris)
I totally agree with you. For me, Carrère is a master, a beautiful flawed human being. Such talent at writing what it means to be a man.
annc (nyc)
I agree also - in fact I just finished Roman Russe (my Life as a Russian Novel), having read several other of his works over the years in the original French. A very compelling first person voice - reflective, sometimes quite funny - and yes flawed - in essence very human.
Eric Linstadt (Palo Alto, CA)
I was surprised by the omission of any reference to Carrère’s "I Am Alive and You Are Dead: A Journey into the Mind of Philip K. Dick".
Abiatha (Cambridge)
I am actually kind of amazed that they are talking about the same guy. "I Am Alive and You are Dead" struck me as a sloppy and poorly researched. It was obvious where he was just cribbing from Sutin. Less of a journey and more of a pretentious fart.
Luder (France)
The New York Times Magazine, including its contributing writer Wyatt Mason, consistently publishes admiring profiles of the prominent writers whose work I most dislike. Carrère is one of them.

His work isn't so much sincere as it is an affectation of sincerity, and in this the "Confessions" it most closely recalls are Rousseau's. For the rest, it's not just that what Carrère does "sounds narcissistic," as even Mason acknowledges, but that it *is* narcissistic, and profoundly so, which even a cursory viewing of "Retour à Kotelnitsch," the documentary mentioned in this profile, will make fully clear to anyone with a measure of discernment.

I sometimes wish I weren't so thoroughly out of step with the literary tastemakers in NYC, but by promoting writers like Carrère they make it awfully hard to share their enthusiasm.
Daisy (undefined)
Maybe you should read some other publication, since you don't like this one. However, some of us are interested. I thought this was a terrific piece and look forward to reading more Carrere.
Luna (<br/>)
One can't help but think that Carrère's spiritual and psychological crisis that became his bestseller The Kingdom was, if not invented, then prolonged, by the author in order to write a good book.

It is the national sport of France to have these struggles with Catholicism and then to write about it; Carrère situates himself in this tradition of spiritual and existential doubt that goes back to, oh let''s say, Descartes, becoming "I publish therefore I am."

But what betrays the intellectual and spiritual limits of these struggles is how they are all confined to a tempest in the teapot of Christianity. When Americans have spiritual crises, we convert to Islam or go to India or follow Zen. When the French have these spiritual crises, they always go back home, to the comforts of the Catholicism of the class to which they were born.

I say "comforts" because Catholicism provides a ready-made body of scholarship in French and in Latin and in Greek that someone of Carrère's typical social and educational background could easily delve into for source material to write about.

I would be more convinced of Carrère's spiritual crisis if it had propelled him to learn Sanskrit or Arabic or Chinese and delved into these what would be for him totally foreign bodies of sources in order to confront the issues of god and truth and being.
Daisy (undefined)
But why should he handle his "spiritual and psychological crisis" the way you, or all Americans (according to you) would do? By the way I am French-American, married to an American, and neither of us migrates to Sanskrit, Arabic, Chinese or Catholicism during hard time.
Matt (Japan)
For the past two years, after stumbling upon his Paris Review interview, I devoured Carrere's nonfiction books (including the Philip K. Dick one that many watchers of Amazon's "High Castle" might enjoy).

I don't know how to describe what makes his work so compelling, but I have not been this excited by an author as an adult. I have given away my copies of his books only to want to buy them again when the urge arises to reread them. The honestness with which he describes life, his own struggles as a person and an artist, and the level of craft and art in his books—I only wish I could read them in French!
Helen ianni morgan (Ann Arbor)
This recommendation could not be more timely. I recently read The Adversary, and just started his Life as a Russian Novel.
Yuri Trash (Sydney)
I have to say I have never read Carrère but I am keen now to search him out. The line about rubbing the cherry table with oil, that "it glows with inner light" is lovely. Will I be the only reader who views the scene about the motor scooter as one in which the writer seeks to replicate Carrère's method of bringing himself into the story?
C.Z.X. (East Coast)
Thanks for bringing Emmanuel Carrere to the attention of your readers. L'adversaire is one of my favorite works of non-fiction; it takes the French specialty of the fait divers to sinister perfection. Sometimes Carrere writes dismissively, in a casual, offhand way, about middle-aged women; and I look forward to discovering his handling of the English woman who loses her companion in the tsunami.
Tattva (Shukla)
People and individuals are being drowned in words by writers compelled to write. If writings and reading do not make others realize insufficiency of words in conveying the deeper truth, then such writings and writers have failed. The detritus of such failure is being left on the shores of the western societies everywhere….
Christianity is not all about the proximity to the poorest thing in the world without and within, it is not about making claims on the world within and without. And the rituals like washing of the feet is a reminder of the futility of asserting any claims on the world.
what me worry (nyc)
Ever tried it-- have your feet washed ? Maundy Thursday... What a pleasant experience... clean feet after a dusty journey -- a ritual?? or a custom?? Taking off shoes at the door and putting on slippers. Honesty within is difficult to attain... We all "transfer" emotionally, act out.. even unwillingly. Maybe I will look at the Kingdom -- after "In Praise of Folly" (or parts of it.)